jueves, 18 de marzo de 2010

Cantos infantiles Bilingües



1. Ral amol. Un caracolito
Xwil chupam i ya En la mar yo vi
Xwil chupam i ya En la mar yo vi
Jun ral amol Un caracolito
Kusot rib' keje iri. Enrollarse así.


2. Rachoch ma Noe En el arca de Noé
Chupam rachoch ma Noe, En el arca de Noé,
Ke'ok konojel, ke'okik, Caben todos, caben bien.
Chupam rachoch ma Noe En el arca de Noé
Ke'ok konojel xaq katok yet. Caben todos, tú también.

Kqata wach ch'awik ku'an i tz'i. Vamos a oír cómo hace el perro
Kqata wach ch'awik ku'an i tz'i Vamos a oír cómo hace el perro
Keje iri ku'ano. El perro hace así.


3. Xk'is i tijonik La clase terminó
Xk'is i tijonik La clase terminó
Wo'or kin-e ri' Ahora me voy,

Kin-e chi wachoch Me voy para la casa
B'ari ut, b'ari ut, b'ari ut. Adiós, adiós, adiós,

B'ari ut intijonel Adiós, mi maestro
Kin-e ru' innan. Me voy con mi mamá,
Kink'un chik chweq Regreso mañana,
B'ari ut, b'ari ut. Adiós, adiós,


4. Ral mes. Gatito.
Ral mes, ral mes, Gatito, gatito
kub'ij anan, chi o chik dice tu mamá, que ya
i wa puwi i mexa. la comida en la mesa está.
Chab'ij che innan, Decidle a mamita,
chi kintij ti inwa, man que no comeré, porque
kin-e pa xajoj che jun nima'ij. hay una fiesta y a bailar iré.


5. Ral taq ak' Los pollitos
Ral taq ak' kkib'ij, Los pollitos dicen,
Pich', pich', pich' pío, pío, pio,
Are kenumik xaq are joron tew. cuando tienen hambre cuando tienen frío.
I ati ak' kutzukuj ixim xaq i trigo La gallina busca el maíz y el trigo
Kuya kiwa xaq keumatzatzej. Les da su comida y les presta abrigo.
Kkimutzutzej kib' chuxe' uxik' Bajo sus alas acurrucaditos,
Kewar ral taq ak', k'a chukab' ij. hasta el otro día duermen los pollitos.


6. Lal k'el. Periquito
I ral k'el, i ral k'el Periquito, periquito
Keje ktzunik pacha unan se parece a su mamá
Ni'pa puwi, ni'pa chuye', por arriba, por abajo
Ni'pa chwach xaq ni'pa chrij. por delante y por detrás.

7. Yoj kqaj kaxlan putz Ya queremos pastel

Yoj kqaj kaxlan putz Ya queremos pastel
Yoj kqaj kaxlan putz. ya queremos pastel
Nti k-ono we xa jub’i’ auque sea un pedacito
Xwiri kqaj kaxlan putz. pero ya queremos pastel


8. Iwir xink'un pa tijonb'al A la escuela

Iwir xinuk'am li innan, Ayer vine a la escuela
chi pa tijonb'al me trajo mi mamá,
Yin lik xinxij wib' tenía mucha pena
man lik kinriq ti tzib', por no saber la “a”,
Intijonel xub'ij: a-e-i-o-u. me dijo la maestra: a-e-i-o-u
K'ok'il, kok'il, kok'il xintz'ib'aj inb'i. y así poco a poquito, mi nombre puse yo







9. We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir

We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir
We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir
We o tan usuk' y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
Chatkikot chupok'paxik pa'ab' no te quedes con las ganas de aplaidir.

We kawaj tzenik, chattzen uri Si tienes muchas ganas de reír
We kawaj tzenik, chattzen uri Si tienes muchas ganas de reír
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj tzenik chattzen uri. no te quedes con las ganas de reír.

We kawaj xub'anik chatxub'ani' Si tienes muchas ganas de silbar
We kawaj xub'anik chatxub'ani' Si tienes muchas ganas de silbar
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj xub'anik chatxub'ani'. no te quedes con las ganas de silbar.

We kawaj xajawik chatxajawoq Si tienes muchas ganas de bailar
We kawaj xajawik chatxajawoq Si tienes muchas ganas de bailar
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj xajawik chatxajawoq. no te quedes con las ganas de bailar.










10. Ajch'inch'in Campanero

//ajch'inch'in// //campanero//
//Chayina// //toca ya//
///Chayina i ch'inch'in/// //toca la campana//
//Jun, keb', oxib'// //un, dos, tres//



11. ¿Wach i'anom, utz iwach? ¿Cómo están mis amigos?

¿Wach i'anom wachalal, ¿Cómo están mis amigos
to' utz iwach? Cómo están?
¡Lik utz! ¡Muy bien!

Iri jun yab'al rutzil iwach Este es un saludo de amistad
¡Mantiox! ¡Qué bien!

k'amori we utz iwach Haremos lo posible
man keje ile kojkikotik por ser buenos amigos
xaq junam uri kojchakunik y unidos a desarrollar la actividad
¡Utzi'! ¡Muy bién!