domingo, 16 de mayo de 2010

LA RELACIÓN DEL BORDADO CON LA NATURALEZA


LA RELACIÓN DEL BORDADO CON LA NATURALEZA,
LOS CUATRO PUNTOS CÓSMICOS Y EL CALENDARIO MAYA

De acuerdo a la ciencia maya, los colores de los bordados del güipil se originó a través de los colores de la naturaleza; por eso que cada bordado de acuerdo a su color representa una planta, una semilla, un animal, el sol, la luna y las estrellas. Y los que no hacen falta son los colores primarios mayas que actualmente se encuentra en los cuatro puntos cósmicos, el color del cielo y de la tierra que son los siguientes: rojo, negro, blanco, amarillo, azul y verde.

Es muy interesante y significativo la relación que tienen con los cuatro puntos cósmicos y la forma de círculo con el calendario maya de círculo, además el orden del color que empiezan los bordados, porque el color del primer bordado es siempre: rojo.
Rojo, que representa el color de la salida del sol y la forma misma del sol, que significa vida, la sangre que corre en las venas de todo ser vivo.
Seguidamente viene otro bordado de color verde que representa el color de la tierra y especialmente el de la naturaleza. Estos dos colores están relacionados y combinados que la vida se necesita de la naturaleza.
El color del bordado amarillo representa el color cósmico del sur, que significa gozo.
Luego viene otro color azul, que representa el color del cielo, que significa esperanza y está relacionada y combinada con el aire que sopla en el espacio.
El color negro representa el color cósmico del occidente en la caída del sol y significa la muerte.
Y el color blanco representa el color cósmico del norte la salida del aire y significa el aliento de vida.


Todavía no está terminada la redacción.
Autor: Leonardo Antret Reyes

jueves, 18 de marzo de 2010

Cantos infantiles Bilingües



1. Ral amol. Un caracolito
Xwil chupam i ya En la mar yo vi
Xwil chupam i ya En la mar yo vi
Jun ral amol Un caracolito
Kusot rib' keje iri. Enrollarse así.


2. Rachoch ma Noe En el arca de Noé
Chupam rachoch ma Noe, En el arca de Noé,
Ke'ok konojel, ke'okik, Caben todos, caben bien.
Chupam rachoch ma Noe En el arca de Noé
Ke'ok konojel xaq katok yet. Caben todos, tú también.

Kqata wach ch'awik ku'an i tz'i. Vamos a oír cómo hace el perro
Kqata wach ch'awik ku'an i tz'i Vamos a oír cómo hace el perro
Keje iri ku'ano. El perro hace así.


3. Xk'is i tijonik La clase terminó
Xk'is i tijonik La clase terminó
Wo'or kin-e ri' Ahora me voy,

Kin-e chi wachoch Me voy para la casa
B'ari ut, b'ari ut, b'ari ut. Adiós, adiós, adiós,

B'ari ut intijonel Adiós, mi maestro
Kin-e ru' innan. Me voy con mi mamá,
Kink'un chik chweq Regreso mañana,
B'ari ut, b'ari ut. Adiós, adiós,


4. Ral mes. Gatito.
Ral mes, ral mes, Gatito, gatito
kub'ij anan, chi o chik dice tu mamá, que ya
i wa puwi i mexa. la comida en la mesa está.
Chab'ij che innan, Decidle a mamita,
chi kintij ti inwa, man que no comeré, porque
kin-e pa xajoj che jun nima'ij. hay una fiesta y a bailar iré.


5. Ral taq ak' Los pollitos
Ral taq ak' kkib'ij, Los pollitos dicen,
Pich', pich', pich' pío, pío, pio,
Are kenumik xaq are joron tew. cuando tienen hambre cuando tienen frío.
I ati ak' kutzukuj ixim xaq i trigo La gallina busca el maíz y el trigo
Kuya kiwa xaq keumatzatzej. Les da su comida y les presta abrigo.
Kkimutzutzej kib' chuxe' uxik' Bajo sus alas acurrucaditos,
Kewar ral taq ak', k'a chukab' ij. hasta el otro día duermen los pollitos.


6. Lal k'el. Periquito
I ral k'el, i ral k'el Periquito, periquito
Keje ktzunik pacha unan se parece a su mamá
Ni'pa puwi, ni'pa chuye', por arriba, por abajo
Ni'pa chwach xaq ni'pa chrij. por delante y por detrás.

7. Yoj kqaj kaxlan putz Ya queremos pastel

Yoj kqaj kaxlan putz Ya queremos pastel
Yoj kqaj kaxlan putz. ya queremos pastel
Nti k-ono we xa jub’i’ auque sea un pedacito
Xwiri kqaj kaxlan putz. pero ya queremos pastel


8. Iwir xink'un pa tijonb'al A la escuela

Iwir xinuk'am li innan, Ayer vine a la escuela
chi pa tijonb'al me trajo mi mamá,
Yin lik xinxij wib' tenía mucha pena
man lik kinriq ti tzib', por no saber la “a”,
Intijonel xub'ij: a-e-i-o-u. me dijo la maestra: a-e-i-o-u
K'ok'il, kok'il, kok'il xintz'ib'aj inb'i. y así poco a poquito, mi nombre puse yo







9. We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir

We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir
We kawaj upok'paxik pa'ab' Si tienes muchas ganas de aplaudir
We o tan usuk' y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
Chatkikot chupok'paxik pa'ab' no te quedes con las ganas de aplaidir.

We kawaj tzenik, chattzen uri Si tienes muchas ganas de reír
We kawaj tzenik, chattzen uri Si tienes muchas ganas de reír
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj tzenik chattzen uri. no te quedes con las ganas de reír.

We kawaj xub'anik chatxub'ani' Si tienes muchas ganas de silbar
We kawaj xub'anik chatxub'ani' Si tienes muchas ganas de silbar
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj xub'anik chatxub'ani'. no te quedes con las ganas de silbar.

We kawaj xajawik chatxajawoq Si tienes muchas ganas de bailar
We kawaj xajawik chatxajawoq Si tienes muchas ganas de bailar
We o tan usuk' xaq y tienes la ocasión
We nti jun kat-atiwik y no hay oposición
We kawaj xajawik chatxajawoq. no te quedes con las ganas de bailar.










10. Ajch'inch'in Campanero

//ajch'inch'in// //campanero//
//Chayina// //toca ya//
///Chayina i ch'inch'in/// //toca la campana//
//Jun, keb', oxib'// //un, dos, tres//



11. ¿Wach i'anom, utz iwach? ¿Cómo están mis amigos?

¿Wach i'anom wachalal, ¿Cómo están mis amigos
to' utz iwach? Cómo están?
¡Lik utz! ¡Muy bien!

Iri jun yab'al rutzil iwach Este es un saludo de amistad
¡Mantiox! ¡Qué bien!

k'amori we utz iwach Haremos lo posible
man keje ile kojkikotik por ser buenos amigos
xaq junam uri kojchakunik y unidos a desarrollar la actividad
¡Utzi'! ¡Muy bién!